|
Regula Sancti Benedicti
Capitula Regulae
|
Regola di S. Benedetto
Indice dei capitoli
|
| Prologus |
Prologo |
| I
- De generibus monachorum
|
I
- Le varie categorie di monaci |
| II
- Qualis debeat esse abbas |
II
- L'Abate |
| III
- De adhibendis ad consilium fratribus
|
III
- La consultazione della comunità |
| IV
- Quae sunt instrumenta bonorum operum
|
IV
- Gli strumenti delle buone opere |
| V
- De oboedientia
|
V
- L'obbedienza |
| VI
- De tacitunitate |
VI
- L'amore del silenzio |
| VII
- De humilitate
|
VII
- L'umiltà |
| VIII
- De officiis divinis in noctibus
|
VIII
- L'Ufficio divino nella notte |
| IX
- Quanti psalmi dicendi sunt nocturnis horis |
IX
- I salmi dell'Ufficio notturno |
| X
- Qualiter aestatis tempore agatur nocturna laus
|
X
- L'Ufficio notturno dell'estate |
| XI
- Qualiter diebus dominicis vigiliae agantur |
XI
- L'Ufficio notturno nelle Domeniche |
| XII
- Quomodo matutinorum sollemnitas agatur
|
XII
- Le lodi |
| XIII
- Privatis diebus qualiter agantur matutini |
XIII
- Le lodi nei giorni feriali |
| XIV
- In nataliciis Sanctorum qualiter agantur vigiliae
|
XIV
- L'Ufficio vigilare nelle feste dei Santi |
| XV
- Alleluia quibus temporibus dicatur
|
XV
- Quando si deve dire l'Alleluia |
| XVI
- Qualiter divina Opera per diem agantur
|
XVI
- La celebrazione delle ore del giorno |
| XVII
- Quot psalmi per easdem horas canendi sunt
|
XVII
- Salmi delle ore del giorno |
| XVIII
- Quo ordine ipsi psalmi dicendi sunt
|
XVIII
- L'ordine dei salmi nelle ore del giorno |
| XIX
- De disciplina psallendi
|
XIX
- La partecipazione interiore all'Ufficio divino |
| XX
- De reverentia orationis
|
XX
- La riverenza nella preghiera |
| XXI
- De decanis monasterii
|
XXI
- I decani del monastero |
| XXII
- Quomodo dormiant monachi
|
XXII
- Il dormitorio dei monaci |
| XXIII
- De excommunicatione culparum
|
XXIII
- La scomunica per le colpe |
| XXIV
- Qualis debet esse modus excommunicationis
|
XXIV
- La misura della scomunica |
| XXV
- De gravioribus culpis
|
XXV
- Le colpe più gravi |
| XXVI
- De his qui sineiussione iungunt se excommunicatis
|
XXVI
- Rapporti dei confratelli con gli scomunicati |
| XXVII
- Qualiter debeat abbas sollicitus esse circa excommunicatos
|
XXVII
- La sollecitudine dell'abate per gli scomunicati |
| XXVIII
- De his qui saepius correpti emendare noluerint
|
XXVIII
- La procedura nei confronti degli ostinati |
| XXIX
- Si debeant fratres exeuntes de monasterio iterum recipi
|
XXIX
- La riammissione dei fratelli che hanno lasciato il monastero |
| XXX
- De pueris minori aetate, qualiter corripiantur
|
XXX
- La correzione dei ragazzi |
| XXXI
- De cellarario monasterii, qualis sit
|
XXXI
- Il cellerario del monastero |
| XXXII
- De ferramentis vel rebus monasterii
|
XXXII
- Gli arnesi e gli oggetti del monastero |
| XXXIII
- Si quid debeant monachi proprium habere
|
XXXIII
- Il "vizio" della proprietà |
| XXXIV
- Si omnes aequaliter debeant necessaria accipere
|
XXXIV
- La distribuzione del necessario |
| XXXV
- De septimanariis coquinae
|
XXXV
- Il servizio della cucina |
| XXXVI
- De infirmis fratribus
|
XXXVI
- I fratelli infermi |
| XXXVII
- De senibus vel infantibus
|
XXXVII
- I vecchi e i ragazzi |
| XXXVIII
- De hebdomadario lectore
|
XXXVIII
- La lettura in refettorio |
| XXXIX
- De mensura cibus
|
XXXIX
- La misura del cibo |
| XL
- De mensura potus
|
XL
- La misura del vino |
| XLI
- Quibus horis oportet reficere fratres
|
XLI
- L'orario dei pasti |
| XLII
- Ut post completorium nemo loquatur
|
XLII
- Il silenzio dopo compieta |
| XLIII
- De his qui ad Opus Dei vel ad mensam tarde occurrunt
|
XLIII
- La puntualità nell'Ufficio divino e in refettorio |
| XLIV
- De his qui excommunicantur, quomodo satisfaciant
|
XLIV
- La riparazione degli scomunicati |
| XLV
- De his qui falluntur in oratorio
|
XLV
- La riparazione per gli errori commessi in coro |
| XLVI
- De his qui in aliis quibuslibet rebus delinquunt
|
XLVI
- La riparazione per le altre mancanze |
| XLVII
- De significanda hora Operis Dei
|
XLVII
- Il segnale per l'Ufficio divino |
| XLVIII
- De opera manuum cotidiana
|
XLVIII
- Il lavoro quotidiano |
| XLIX
- De Quadragesimae observatione
|
XLIX
- La Quaresima dei monaci |
| L
- De fratribus qui longe ab oratorio laborant aut in via sunt
|
L
- I monaci che lavorano lontano o sono in viaggio |
| LI
- De fratribus qui non longe satis proficiscuntur
|
LI
- I monaci che si recano nelle vicinanze |
| LII
- De oratorio monasterii
|
LII
- La chiesa del monastero |
| LIII
- De hospitibus suscipiendis
|
LIII
- L'accoglienza degli ospiti |
| LIV
- Si debeat monachus litteras vel aliquid suscipere
|
LIV
- La distribuzione delle lettere e dei regali destinati ai singoli monaci |
| LV
- De vestiario vel calciario fratrum |
LV
- Gli abiti e le calzature dei monaci |
| LVI
- De mensa abbatis
|
LVI
- La mensa dell'abate |
| LVII
- De artificibus monasterii
|
LVII
- I monaci che praticano un'arte o un mestiere |
| LVIII
- De disciplina suscipiendorum fratrum
|
LVIII
- Norme per l'accettazione dei fratelli |
| LIX
- De filiis nobilium aut pauperum qui offeruntur
|
LIX
- I piccoli oblati |
| LX
- De sacerdotibus qui forte voluerint in monasterio habitare
|
LX
- I sacerdoti aspiranti alla vita monastica |
| LXI
- De monachis peregrinis, qualiter suscipiantur
|
LXI
- L'accoglienza dei monaci forestieri |
| LXII
- De sacerdotibus monasterii |
LXII
- I sacerdoti del monastero |
| LXIII
- De ordine congregationis
|
LXIII
- L'ordine della comunità |
| LXIV
- De ordinando abbate
|
LXIV
- L'elezione dell'abate |
| LXV
- De praeposito monasteri
|
LXV
- Il priore del monastero |
| LXVI
- De ostiariis monasterii
|
LXVI
- I portinai del monastero |
| LXVII
- De fratribus in viam directis
|
LXVII
- I monaci mandati in viaggio |
| LXVIII
- Si fratri impossibilia iniungantur
|
LVIII
- Le obbedienze impossibili |
| LXIX
- Ut in monasterio non praesumat alter alterum defendere
|
LXIX
- Divieto di arrogarsi le difese dei confratelli |
| LXX
- Ut non praesumat passim aliquis caedere
|
LXX
- Divieto di arrogarsi la riprensione dei confratelli |
| LXXI
- Ut oboedientes sibi sint invicem |
LXXI
- L'obbedienza fraterna |
| LXXII
- De zelo bono quod debent monachi habere
|
LXXII
- Il buon zelo dei monaci |
| LXXIII
- De hoc quod non omnis iustitiae observatio in hac sit regula constituta
|
LXXIII
- La modesta portata di questa regola |
|
|
- Obsculta, o fili, praecepta magistri, et inclina aurem cordis
tui, et admonitionem pii patris libenter excipe et efficaciter comple,
- ut ad eum per oboedientiae laborem redeas, a quo per inoboedientiae
desidiam recesseras.
- Ad te ergo nunc mihi sermo dirigitur, quisquis abrenuntians propriis
voluntatibus, Domino Christo vero regi militaturus, oboedientiae
fortissima atque praeclara arma sumis.
- In primis, ut quicquid agendum inchoas bonum, ab eo perfici instantissima
oratione deposcas,
- ut qui nos iam in filiorum dignatus est numero computare non debet
aliquando de malis actibus nostris contristari.
- Ita enim ei omni tempore de bonis suis in nobis parendum est ut
non solum iratus pater suos non aliquando filios exheredet,
- sed nec, ut metuendus dominus irritatus a malis nostris, ut nequissimos
servos perpetuam tradat ad poenam qui eum sequi noluerint ad gloriam.
- Exsurgamus ergo tandem aliquando excitante nos scriptura ac dicente:
Hora est iam nos de somno surgere,
- et apertis oculis nostris ad deificum lumen, attonitis auribus
audiamus divina cotidie clamans quid nos admonet vox dicens:
- Hodie si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra.
- Et iterum: Qui habet aures audiendi audiat quid spiritus dicat
ecclesiis.
- Et quid dicit?
Venite, filii, audite me; timorem Domini docebo vos
- Currite dum lumen vitae habetis, ne tenebrae mortis vos comprehendant.
- Et quaerens Dominus in multitudine populi cui haec clamat operarium
suum, iterum dicit:
- Quis est homo qui vult vitam et cupit videre dies bonos?
- Quod si tu audiens respondeas: Ego, dicit tibi Deus:
- Si vis habere veram et perpetuam vitam, prohibe linguam tuam
a malo et labia tua ne loquantur dolum; deverte a malo et fac bonum,
inquire pacem et sequere eam.
- Et cum haec feceritis, oculi mei super vos et aures meas ad preces
vestras, et antequam me invocetis dicam vobis: Ecce adsum.
- Quid dulcius nobis ab hac voce Domini invitantis nos, fratres
carissimi?
- Ecce pietate sua demonstrat nobis Dominus viam vitae.
- Succinctis ergo fide vel observantia bonorum actuum lumbis nostris,
per ducatum evangelii pergamus itinera eius, ut mereamur eum qui
nos vocavit in regnum suum videre.
- In cuius regni tabernaculo si volumus habitare, nisi illuc bonis
actibus curritur, minime pervenitur.
- Sed interrogemus cum propheta Dominum dicentes ei: Domine,
quis habitabit in tabernaculo tuo, aut quis requiescet in monte
sancto tuo?
- Post hanc interrogationem, fratres, audiamus Dominum respondentem
et ostendentem nobis viam ipsius tabernaculi,
- dicens:
Qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam;
- qui loquitur veritatem in corde suo, qui non egit dolum in lingua
sua;
- qui non fecit proximo suo malum, qui opprobrium non accepit adversus
proximum suum;
- qui malignum diabolum aliqua suadentem sibi, cum ipsa suasione
sua a conspectibus cordis sui respuens, deduxit ad nihilum,
et parvulos cogitatos eius tenuit et allisit ad Christum;
- qui, timentes Dominum, de bona observantia sua non se reddunt
elatos, sed ipsa in se bona non a se posse sed a Domino fieri existimantes,
- operantem in se Dominum magnificant, illud cum propheta
dicentes: Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam;
- sicut nec Paulus apostolus de praedicatione sua sibi aliquid imputavit,
dicens: Gratia Dei sum id quod sum;
- et iterum ipse dicit: Qui gloriatur, in Domino glorietur.
- Unde et Dominus in evangelio ait:
Qui audit verba mea haec et facit ea, similabo eum viro sapienti
qui aedificavit domum suam super petram;
- venerunt flumina, flaverunt venti, et impegerunt in domum illam,
et non cecidit, quia fundata erat super petram.
- Haec complens Dominus exspectat nos cotidie his suis sanctis monitis
factis nos respondere debere.
- Ideo nobis propter emendationem malorum huius vitae dies ad indutias
relaxantur,
- dicente Apostolo: An nescis quia patientia Dei ad paenitentiam
te adducit?
- Nam pius Dominus dicit: Nolo mortem peccatoris, sed convertatur
et vivat.
- Cum ergo interrogassemus Dominum, fratres, de habitatore tabernaculi
eius, audivimus habitandi praeceptum, sed si compleamus habitatoris
officium.
- Ergo praeparanda sunt corda nostra et corpora sanctae praeceptorum
oboedientiae militanda,
- et quod minus habet in nos natura possibile, rogemus Dominum ut
gratiae suae iubeat nobis adiutorium ministrare.
- Et si, fugientes gehennae poenas, ad vitam volumus pervenire perpetuam,
- dum adhuc vacat et in hoc corpore sumus et haec omnia per hanc
lucis vitam vacat implere,
- currendum et agendum est modo quod in perpetuo nobis expediat.
- Constituenda est ergo nobis dominici schola servitii.
- In qua institutione nihil asperum, nihil grave, nos constituturos
speramus;
- sed et si quid paululum restrictius, dictante aequitatis ratione,
propter emendationem vitiorum vel conservationem caritatis processerit,
- non ilico pavore perterritus refugias viam salutis quae non est
nisi angusto initio incipienda.
- Processu vero conversationis et fidei, dilatato corde inenarrabili
dilectionis dulcedine curritur via mandatorum Dei,
- ut ab ipsius numquam magisterio discedentes, in eius doctrinam
usque ad mortem in monasterio perseverantes, passionibus Christi
per patientiam participemur, ut et regno eius mereamur esse consortes.
Amen.
|
Prologo
- Ascolta, figlio mio, gli insegnamenti del maestro e apri docilmente
il tuo cuore; accogli volentieri i consigli ispirati dal suo amore
paterno e mettili in pratica con impegno,
- in modo che tu possa tornare attraverso la solerzia dell'obbedienza
a Colui dal quale ti sei allontanato per l'ignavia della disobbedienza.
- Io mi rivolgo personalmente a te, chiunque tu sia, che, avendo
deciso di rinunciare alla volontà propria, impugni le fortissime
e valorose armi dell'obbedienza per militare sotto il vero re, Cristo
Signore.
- Prima di tutto chiedi a Dio con costante e intensa preghiera di
portare a termine quanto di buono ti proponi di compiere,
- affinché, dopo averci misericordiosamente accolto tra i suoi figli,
egli non debba un giorno adirarsi per la nostra indegna condotta.
- Bisogna dunque servirsi delle grazie che ci concede per obbedirgli
a ogni istante con tanta fedeltà da evitare, non solo che egli giunga
a diseredare i suoi figli come un padre sdegnato,
- ma anche che, come un sovrano tremendo, irritato dalle nostre
colpe, ci condanni alla pena eterna quali servi infedeli che non
lo hanno voluto seguire nella gloria.
- Alziamoci, dunque, una buona volta, dietro l'incitamento della
Scrittura che esclama: "E' ora di scuotersi dal sonno!"
- e aprendo gli occhi a quella luce divina ascoltiamo con trepidazione
ciò che ci ripete ogni giorno la voce ammonitrice di Dio:
- " Se oggi udrete la sua voce, non indurite il vostro cuore!"
- e ancora: " Chi ha orecchie per intendere, ascolti ciò che lo
Spirito dice alle Chiese!".
- E che dice? " Venite, figli, ascoltatemi, vi insegnerò il timore
di Dio.
- Correte, finché avete la luce della vita, perché non vi colgano
le tenebre della morte".
- Quando poi il Signore cerca il suo operaio tra la folla, insiste
dicendo:
- "Chi è l'uomo che vuole la vita e arde dal desiderio di vedere
giorni felici?".
- Se a queste parole tu risponderai: "Io!", Dio replicherà:
- "Se vuoi avere la vita, quella vera ed eterna, guarda la tua lingua
dal male e le tue labbra dalla menzogna. Allontanati dall'iniquità,
opera il bene, cerca la pace e seguila".
- Se agirete così rivolgerò i miei occhi verso di voi e le mie orecchie
ascolteranno le vostre preghiere, anzi, prima ancora che mi invochiate
vi dirò: "Ecco sono qui!".
- Fratelli carissimi, che può esserci di più dolce per noi di questa
voce del Signore che ci chiama?
- Guardate come nella sua misericordiosa bontà ci indica la via
della vita!
- Armati dunque di fede e di opere buone, sotto la guida del Vangelo,
incamminiamoci per le sue vie in modo da meritare la visione di
lui, che ci ha chiamati nel suo regno.
- Se, però, vogliamo trovare dimora sotto la sua tenda, ossia nel
suo regno, ricordiamoci che è impossibile arrivarci senza correre
verso la meta, operando il bene.
- Ma interroghiamo il Signore, dicendogli con le parole del profeta:
"Signore, chi abiterà nella tua tenda e chi dimorerà sul tuo monte
santo?".
- E dopo questa domanda, fratelli, ascoltiamo la risposta con cui
il Signore ci indica la via che porta a quella tenda:
- "Chi cammina senza macchia e opera la giustizia;
- chi pronuncia la verità in cuor suo e non ha tramato inganni con
la sua lingua;
- chi non ha recato danni al prossimo, né ha accolto l'ingiuria
lanciata contro di lui";
- chi ha sgominato il diavolo, che malignamente cercava di sedurlo
con le sue suggestioni, respingendolo dall'intimo del proprio cuore
e ha impugnato coraggiosamente le sue insinuazioni per spezzarle
su Cristo al loro primo sorgere;
- gli uomini timorati di Dio, che non si insuperbiscono per la propria
buona condotta e, pensando invece che quanto di bene c'è in essi
non è opera loro, ma di Dio,
- lo esaltano proclamando col profeta: "Non a noi, Signore, non
a noi, ma al tuo nome dà gloria!".
- Come fece l'apostolo Paolo, che non si attribuì alcun merito della
sua predicazione, ma disse:" Per grazia di Dio sono quel che sono"
- e ancora: "chi vuole gloriarsi, si glori nel Signore".
- Perciò il Signore stesso dichiara nel Vangelo: "Chi ascolta da
me queste parole e le mette in pratica, sarà simile a un uomo saggio
il quale edificò la sua casa sulla roccia.
- E vennero le inondazioni e soffiarono i venti e si abbatterono
su quella casa, ma essa non cadde, perché era fondata sulla roccia".
- Dopo aver concluso con queste parole il Signore attende che, giorno
per giorno, rispondiamo con i fatti alle sue sante esortazioni.
- Ed è proprio per permetterci di correggere i nostri difetti che
ci vengono dilazionati i giorni di questa vita
- secondo le parole dell'Apostolo: "Non sai che con la sua pazienza
Dio vuole portarti alla conversione?"
- Difatti il Signore misericordioso afferma: "Non voglio la morte
del peccatore, ma che si converta e viva".
- Dunque, fratelli miei, avendo chiesto al Signore a chi toccherà
la grazia di dimorare nella sua tenda, abbiamo appreso quali sono
le condizioni per rimanervi, purché sappiamo comportarci nel modo
dovuto.
- Perciò dobbiamo disporre i cuori e i corpi nostri a militare sotto
la santa obbedienza.
- Per tutto quello poi, di cui la nostra natura si sente incapace,
preghiamo il Signore di aiutarci con la sua grazia.
- E se vogliamo arrivare alla vita eterna, sfuggendo alle pene dell'inferno,
- finche c'è tempo e siamo in questo corpo e abbiamo la possibilità
di compiere tutte queste buone azioni,
- dobbiamo correre e operare adesso quanto ci sarà utile per l'eternità.
- Bisogna dunque istituire una scuola del servizio del Signore
- nella quale ci auguriamo di non prescrivere nulla di duro o di
gravoso;
- ma se, per la correzione dei difetti o per il mantenimento della
carità, dovrà introdursi una certa austerità, suggerita da motivi
di giustizia,
- non ti far prendere dallo scoraggiamento al punto di abbandonare
la via della salvezza, che in principio è necessariamente stretta
e ripida.
- Mentre invece, man mano che si avanza nella vita monastica e nella
fede, si corre per la via dei precetti divini col cuore dilatato
dall'indicibile sovranità dell'amore.
- Così, non allontanandoci mai dagli insegnamenti di Dio e perseverando
fino alla morte nel monastero in una fedele adesione alla sua dottrina,
partecipiamo con la nostra sofferenza ai patimenti di Cristo per
meritare di essere associati al suo regno. Amen.
|
|
Explicit Prologus
|
Fine del Prologo
|
|
INCIPIT TEXTUS REGULAE
Regula appellatur ab hoc quod oboedientum dirigat mores.
|
INIZIA IL TESTO DELLA REGOLA
Regola è chiamata perchè dirige la vita di quelli che obbediscono.
|
|
|
- Monachorum quattuor esse genera manifestum est.
- Primum coenobitarum, hoc est monasteriale, militans sub regula
vel abbate.
- Deinde secundum genus est anachoritarum, id est eremitarum, horum
qui non conversationis fervore novicio, sed monasterii probatione
diuturna,
- qui didicerunt contra diabolum multorum solacio iam docti pugnare,
- et bene exstructi fraterna ex acie ad singularem pugnam eremi,
securi iam sine consolatione alterius, sola manu vel brachio contra
vitia carnis vel cogitationum, Deo auxiliante, pugnare sufficiunt.
- Tertium vero monachorum taeterrimum genus est sarabaitarum, qui
nulla regula approbati, experientia magistra, sicut aurum fornacis,
sed in plumbi natura molliti,
- adhuc operibus servantes saeculo fidem, mentiri Deo per tonsuram
noscuntur.
- Qui bini aut terni aut certe singuli sine pastore, non dominicis
sed suis inclusi ovilibus, pro lege eis est desideriorum voluntas,
- cum quicquid putaverint vel elegerint, hoc dicunt sanctum, et
quod noluerint, hoc putant non licere.
- Quartum vero genus est monachorum quod nominatur gyrovagum, qui
tota vita sua per diversas provincias ternis aut quaternis diebus
per diversorum cellas hospitantur,
- semper vagi et numquam stabiles, et propriis voluntatibus et gulae
illecebris servientes, et per omnia deteriores sarabaitis.
- De quorum omnium horum miserrima conversatione melius est silere
quam loqui.
- His ergo omissis, ad coenobitarum fortissimum genus disponendum,
adiuvanteDomino, veniamus.
|
I - Le varie
categorie di monaci
- E' noto che ci sono quattro categorie di monaci.
- La prima è quella dei cenobiti, che vivono in un monastero, militando
sotto una regola e un abate.
- La seconda è quella degli anacoreti o eremiti, ossia di coloro
che non sono mossi dall'entusiastico fervore dei principianti, ma
sono stati lungamente provati nel monastero,
- dove con l'aiuto di molti hanno imparato a respingere le insidie
del demonio;
- quindi, essendosi bene addestrati tra le file dei fratelli al
solitario combattimento dell'eremo, sono ormai capaci, con l'aiuto
di Dio, di affrontare senza il sostegno altrui la lotta corpo a
corpo contro le concupiscenze e le passioni.
- La terza categoria di monaci, veramente detestabile è formata
dai sarabaiti: molli come piombo, perché non sono stati temprati
come l'oro nel crogiolo dell'esperienza di una regola,
- costoro conservano ancora le abitudini mondane, mentendo a Dio
con la loro tonsura.
- A due a due, a tre a tre o anche da soli, senza la guida di un
superiore, chiusi nei loro ovili e non in quello del Signore, hanno
come unica legge l'appagamento delle proprie passioni,
- per cui chiamano santo tutto quello che torna loro comodo, mentre
respingono come illecito quello che non gradiscono.
- C'è infine una quarta categoria di monaci, che sono detti girovaghi,
perché per tutta la vita passano da un paese all'altro, restando
tre o quattro giorni come ospiti nei vari monasteri,
- sempre vagabondi e instabili, schiavi delle proprie voglie e dei
piaceri della gola, peggiori dei sarabaiti sotto ogni aspetto.
- Ma riguardo alla vita sciagurata di tutti costoro è preferibile
tacere piuttosto che parlare.
- Lasciamoli quindi da parte e con l'aiuto del Signore occupiamoci
dell'ordinamento della prima categoria, ossia quella fortissima
e valorosa dei cenobiti.
|
|
|
- Abbas qui praeesse dignus est monasterio semper meminere debet
quod dicitur et nomen maioris factis implere.
- Christi enim agere vices in monasterio creditur, quando ipsius
vocatur pronomine,
- dicente Apostolo: Accepistis spiritum adoptionis filiorum,
in quo clamamus: Abba, Pater.
- Ideoque abbas nihil extra praeceptum Domini quod sit debet aut
docere aut constituere vel iubere,
- sed iussio eius vel doctrina fermentum divinae iustitiae in discipulorum
mentibus conspargatur,
- memor semper abbas quia doctrinae suae vel discipulorum oboedientiae,
utrarumque rerum, in tremendo iudicio Dei facienda erit discussio.
- Sciatque abbas culpae pastoris incumbere quicquid in ovibus paterfamilias
utilitatis minus potuerit invenire.
- Tantundem iterum erit ut, si inquieto vel inoboedienti gregi pastoris
fuerit omnis diligentia attributa et morbidis earum actibus universa
fuerit cura exhibita,
- pastor eorum in iudicio Domini absolutus dicat cum propheta Domino:
iustitiam tuam non abscondi in corde meo, veritatem tuam et salutare
tuum dixi; ipsi autem contemnentes spreverunt me,
- et tunc demum inoboedientibus curae suae ovibus poena sit eis
praevalens ipsa mors.
- Ergo, cum aliquis suscipit nomen abbatis, duplici debet doctrina
suis praeesse discipulis,
- id est omnia bona et sancta factis amplius quam verbis ostendat,
ut capacibus discipulis mandata Domini verbis proponere, duris corde
vero et simplicioribus factis suis divina praecepta monstrare.
- Omnia vero quae discipulis docuerit esse contraria in suis factis
indicet non agenda, ne aliis praedicans ipse reprobus inveniatur,
- ne quando illi dicat Deus peccanti:
Quare tu enarras iustitias meas et assumis testamentum meum per
os tuum? Tu vero odisti disciplinam et proiecisti sermones meos post
te,
- et: Qui in fratris tui oculo festucam videbas, in tuo trabem non
vidisti.
- Non ab eo persona in monasterio discernatur.
- Non unus plus ametur quam alius, nisi quem in bonis actibus aut
oboedientia invenerit meliorem.
- Non convertenti ex servitio praeponatur ingenuus, nisi alia rationabilis
causa exsistat.
- Quod si ita, iustitia dictante, abbati visum fuerit, et de cuiuslibet
ordine id faciet. Sin alias, propria teneant loca,
- quia sive servus sive liber, omnes in Christo unum sumus et sub
uno Domino aequalem servitutis militiam baiulamus, quia non est
apud Deum personarum acceptio.
- Solummodo in hac parte apud ipsum discernimur, si meliores ab
aliis in operibus bonis et humiles inveniamur.
- Ergo aequalis sit ab eo omnibus caritas, una praebeatur in omnibus
secundum merita disciplina.
- In doctrina sua namque abbas apostolicam debet illam semper formam
servare in qua dicit: Argue, obsecra, increpa,
- id est, miscens temporibus tempora, terroribus blandimenta, dirum
magistri, pium patris ostendat affectum,
- id est indisciplinatos et inquietos debet durius arguere, oboedientes
autem et mites et patientes ut in melius proficiant obsecrare, neglegentes
et contemnentes ut increpat et corripiat admonemus.
- Neque dissimulet peccata delinquentium; sed et mox ut coeperint
oriri radicitus ea ut praevalet amputet, memor periculi Heli sacerdotis
de Silo.
- Et honestiores quidem atque intellegibiles animos prima vel secunda
admonitione verbis corripiat,
- improbos autem et duros ac superbos vel inoboedientes verberum
vel corporis castigatio in ipso initio peccati coerceat, sciens
scriptum: Stultus verbis non corrigitur,
- et iterum: Percute filium tuum virga et liberabis animam eius
a morte.
- Meminere debet semper abbas quod est, meminere quod dicitur, et
scire quia cui plus committitur, plus ab eo exigitur.
- Sciatque quam difficilem et arduam rem suscipit regere animas
et multorum servire moribus, et alium quidem blandimentis, alium
vero increpationibus, alium suasionibus;
- et secundum uniuscuiusque qualitatem vel intellegentiam, ita se
omnibus conformet et aptet ut non solum detrimenta gregis sibi commissi
non patiatur, verum in augmentatione boni gregis gaudeat.
- Ante omnia, ne dissimulans aut parvipendens salutem animarum sibi
commissarum, ne plus gerat sollicitudinem de rebus transitoriis
et terrenis atque caducis,
- sed semper cogitet quia animas suscepit regendas, de quibus et
rationem redditurus est.
- Et ne causetur de minori forte substantia, meminerit scriptum:
Primum quaerite regnum Dei et iustitiam eius, et haec omnia adicientur
vobis,
- et iterum: Nihil deest timentibus eum.
- Sciatque quia qui suscipit animas regendas paret se ad rationem
reddendam,
- et quantum sub cura sua fratrum se habere scierit numerum, agnoscat
pro certo quia in die iudicii ipsarum omnium animarum est redditurus
Domino rationem, sine dubio addita et suae animae.
- Et ita, timens semper futuram discussionem pastoris de creditis
ovibus, cum de alienis ratiociniis cavet, redditur de suis sollicitus,
- et cum de monitionibus suis emendationem aliis sumministrat ipse
efficitur a vitiis emendatus.
|
II - L'Abate
- Un abate degno di stare a capo di un monastero deve sempre avere
presenti le esigenze implicite nel suo nome, mantenendo le proprie
azioni al livello di superiorità che esso comporta.
- Sappiamo infatti per fede che in monastero egli tiene il posto
di Cristo, poiché viene chiamato con il suo stesso nome,
- secondo quanto dice l'Apostolo: "Avete ricevuto lo Spirito di
figli adottivi, che vi fa esclamare: Abba, Padre!"
- Perciò l'abate non deve insegnare, né stabilire o ordinare nulla
di contrario alle leggi del Signore,
- anzi il suo comando e il suo insegnamento devono infondere nelle
anime dei discepoli il fermento della santità.
- Si ricordi sempre che nel tremendo giudizio di Dio dovrà rendere
conto tanto del suo insegnamento, quanto dell'obbedienza dei discepoli
- e sappia che il pastore sarà considerato responsabile di tutte
le manchevolezze che il padre di famiglia avrà potuto riscontrare
nel gregge.
- D'altra parte è anche vero che, se il pastore avrà usato ogni
diligenza nei confronti di un gregge irrequieto e indocile, cercando
in tutti i modi di correggerne la cattiva condotta,
- verrà assolto nel divino giudizio e potrà ripetere con il profeta
al Signore: "Non ho tenuto la tua giustizia nascosta in fondo al
cuore, ma ho proclamato la tua verità e la tua salvezza; essi tuttavia
mi hanno disprezzato, ribellandosi contro di me".
- E allora la giusta punizione delle pecore ribelli sarà la morte,
che avrà finalmente ragione della loro ostinazione.
- Dunque, quando uno assume il titolo di Abate deve imporsi ai propri
discepoli con un duplice insegnamento,
- mostrando con i fatti più che con le parole tutto quello che è
buono e santo: in altri termini, insegni oralmente i comandamenti
del Signore ai discepoli più sensibili e recettivi, ma li presenti
esemplificati nelle sue azioni ai più tardi e grossolani.
- Confermi con la sua condotta che bisogna effettivamente evitare
quanto ha presentato ai discepoli come riprovevole, per non correre
il rischio di essere condannato dopo aver predicato agli altri
- e di non sentirsi dire dal Signore per i suoi peccati: "Come ti
arroghi di esporre i miei precetti e di avere sempre la mia alleanza
sulla bocca, tu che hai in odio la disciplina e ti getti le mie
parole dietro le spalle?"
- e ancora: "Tu che vedevi la pagliuzza nell'occhio del tuo fratello,
non ti sei accorto della trave nel tuo".
- Si guardi dal fare preferenze nelle comunità:
- non ami l'uno piò dell'altro, a eccezione di quello che avrà trovato
migliore nella condotta e nell'obbedienza:
- non anteponga un monaco proveniente da un ceto elevato a uno di
umili origini, a meno che non ci sia un motivo ragionevole per stabilire
una tale precedenza.
- Ma se, per ragioni di giustizia, riterrà di dover agire così lo
faccia per chiunque; altrimenti ciascuno conservi il proprio posto,
- perché, sia il servo che il libero, tutti siamo una cosa sola
in Cristo e, militando sotto uno stesso Signore, prestiamo un eguale
servizio. Infatti, "dinanzi a Dio non ci sono parzialità"
- e una cosa sola ci distingue presso di lui: se siamo umili e migliori
degli altri nelle opere buone.
- Quindi l'abate ami tutti allo stesso modo, seguendo per ciascuno
una medesima regola di condotta basata sui rispettivi meriti.
- Per quanto riguarda poi la direzione dei monaci, bisogna che tenga
presente la norma dell'apostolo: "Correggi, esorta, rimprovera"
- e precisamente, alternando i rimproveri agli incoraggiamenti,
a seconda dei tempi e delle circostanze, sappia dimostrare la severità
del maestro insieme con la tenerezza del padre.
- In altre parole, mentre deve correggere energicamente gli indisciplinati
e gli irrequieti, deve esortare amorevolmente quelli che obbediscono
con docilità a progredire sempre più. Ma è assolutamente necessario
che rimproveri severamente e punisca i negligenti e coloro che disprezzano
la disciplina.
- Non deve chiudere gli occhi sulle eventuali mancanze, ma deve
stroncarle sul nascere, ricordandosi della triste fine di Eli, sacerdote
di Silo.
- Riprenda, ammonendoli una prima e una seconda volta, i monaci
più docili e assennati,
- ma castighi duramente i riottosi, gli ostinati, i superbi e i
disobbedienti, appena tentano di trasgredire, ben sapendo che sta
scritto: "Lo stolto non si corregge con le parole"
- e anche: "Battendo tuo figlio con la verga, salverai l'anima sua
dalla morte".
- L'abate deve sempre ricordarsi quel che è e come viene chiamato,
nella consapevolezza che sono maggiori le esigenze poste a colui
al quale è stato affidato di più.
- Bisogna che prenda chiaramente coscienza di quanto sia difficile
e delicato il compito che si è assunto di dirigere le anime e porsi
al servizio dei vari temperamenti, incoraggiando uno, rimproverando
un altro e correggendo un terzo:
- perciò si conformi e si adatti a tutti, secondo la rispettiva
indole e intelligenza, in modo che, invece di aver a lamentare perdite
nel gregge affidato alle sue cure, possa rallegrarsi per l'incremento
del numero dei buoni.
- Soprattutto si guardi dal perdere di vista o sottovalutare la
salvezza delle anime, di cui è responsabile, per preoccuparsi eccessivamente
delle realtà terrene, transitorie e caduche,
- ma pensi sempre che si è assunto l'impegno di dirigere delle anime,
di cui un giorno dovrà rendere conto
- e non cerchi una scusante nelle eventuali difficoltà economiche,
ricordandosi che sta scritto :"Cercate anzitutto il regno di Dio
e la sua giustizia e tutte queste cose vi saranno date in soprappiù"
- e anche: "Nulla manca a coloro che lo temono".
- Sappia inoltre che chi si assume l'impegno di dirigere le anime
deve prepararsi a renderne conto
- e stia certo che, quanti sono i monaci di cui deve prendersi cura,
tante solo le anime di cui nel giorno del giudizio sarà ritenuto
responsabile di fronte a Dio, naturalmente oltre che della propria.
- Così nel continuo timore dell'esame a cui verrà sottoposto il
pastore riguardo alle pecore che gli sono state affidate mentre
si preoccupa del rendiconto altrui, si fa più attento al proprio
- e corregge i suoi personali difetti, aiutando gli altri a migliorarsi
con le sue ammonizioni.
|
|
|
- Quotiens aliqua praecipua agenda sunt in monasterio, convocet
abbas omnem congregationem et dicat ipse unde agitur,
- et audiens consilium fratrum tractet apud se et quod utilius iudicaverit
faciat.
- Ideo autem omnes ad consilium vocari diximus quia saepe iuniori
Dominus revelat quod melius est.
- Sic autem dent fratres consilium cum omni humilitatis subiectione,
et non praesumant procaciter defendere quod eis visum fuerit,
- et magis in abbatis pendat arbitrio, ut quod salubrius esse iudicaverit
ei cuncti oboediant.
- Sed sicut discipulos convenit oboedire magistro, ita et ipsum
provide et iuste condecet cuncta disponere.
- In omnibus igitur omnes magistram sequantur regulam, neque ab
ea temere declinetur a quoquam.
- Nullus in monasterio proprii sequatur cordis voluntatem,
- neque praesumat quisquam cum abbate suo proterve aut foris monasterium
contendere.
- Quod si praesumpserit, regulari disciplinae subiaceat.
- Ipse tamen abbas cum timore Dei et observatione regulae omnia
faciat, sciens se procul dubio de omnibus iudiciis suis aequissimo
iudici Deo rationem redditurum.
- Si qua vero minora agenda sunt in monasterii utilitatibus, seniorum
tantum utatur consilio,
- sicut scriptum est: Omnia fac cum consilio et post factum non
paeniteberis.
|
III - La
consultazione della comunità
- Ogni volta che in monastero bisogna trattare qualche questione
importante, l'abate convochi tutta la comunità ed esponga personalmente
l'affare in oggetto.
- Poi, dopo aver ascoltato il parere dei monaci, ci rifletta per
proprio conto e faccia quel che gli sembra più opportuno.
- Ma abbiamo detto di consultare tutta la comunità, perché spesso
è proprio al più giovane che il Signore rivela la soluzione migliore.
- I monaci poi esprimano il loro parere con tutta umiltà e sottomissione,
senza pretendere di imporre a ogni costo le loro vedute;
- comunque la decisione spetta all'abate e, una volta che questi
avrà stabilito ciò che è più conveniente, tutti dovranno obbedirgli.
- D'altra parte, come è doveroso che i discepoli obbediscano al
maestro, così è bene che anche lui predisponga tutto con prudenza
ed equità.
- Dunque in ogni cosa tutti seguano come maestra la Regola e nessuno
osi allontanarsene.
- Nessun membro della comunità segua la volontà propria,
- né si azzardi a contestare sfacciatamente con l'abate, dentro
o fuori del monastero.
- Chi si permette un simile contegno, sia sottoposto alle punizioni
previste dalla Regola.
- L'abate però dal canto suo operi tutto col timor di Dio e secondo
le prescrizioni della Regola, ben sapendo che di tutte le sue decisioni
dovrà certamente rendere conto a Dio, giustissimo giudice.
- Se poi in monastero si devono trattare questioni di minore importanza,
si serva solo del consiglio dei più anziani,
- come sta scritto: "Fa' tutto col consiglio e dopo non avrai a
pentirtene".
|
|
|
IV - Quae sunt instrumenta bonorum operum
- In primis Dominum Deum diligere ex
toto corde, tota anima, tota virtute;
- deinde proximum tamquam seipsum.
- Deinde non occidere,
- non adulterare,
- non facere furtum,
- non concupiscere,
- non falsum testimonium dicere,
- honorare omnes homines,
- et quod sibi quis fieri non vult, alio ne faciat.
- Abnegare semetipsum sibi ut sequatur Christum.
- Corpus castigare,
- delicias non amplecti,
- ieiunium amare.
- Pauperes recreare,
- nudum vestire,
- infirmum visitare,
- mortuum sepelire.
- In tribulatione subvenire,
- dolentem consolari.
- Saeculi actibus se facere alienum,
- nihil amori Christi praeponere.
- Iram non perficere,
- iracundiae tempus non reservare.
- Dolum in corde non tenere,
- pacem falsam non dare.
- Caritatem non derelinquere.
- Non iurare ne forte periuret,
- veritatem ex corde et ore proferre.
- Malum pro malo non reddere.
- Iniuriam non facere, sed et factas patienter sufferre.
- Inimicos diligere.
- Maledicentes se non remaledicere, sed magis benedicere.
- Persecutionem pro iustitia sustinere.
- Non esse superbum,
- non vinolentum,
- non multum edacem,
- non somnulentum,
- non pigrum,
- non murmuriosum,
- non detractorem.
- Spem suam Deo committere.
- Bonum aliquid in se cum viderit, Deo applicet, non sibi;
- malum vero semper a se factum sciat et sibi reputet.
- Diem iudicii timere,
- gehennam expavescere,
- vitam aeternam omni concupiscentia spiritali desiderare,
- mortem cotidie ante oculos suspectam habere.
- Actus vitae suae omni hora custodire,
- in omni loco Deum se respicere pro certo scire.
- Cogitationes malas cordi suo advenientes mox ad Christum allidere
et seniori spiritali patefacere,
- os suum a malo vel pravo eloquio custodire,
- multum loqui non amare,
- verba vana aut risui apta non loqui,
- risum multum aut excussum non amare.
- Lectiones sanctas libenter audire,
- orationi frequenter incumbere,
- mala sua praeterita cum lacrimis vel gemitu cotidie in oratione
Deo confiteri,
- de ipsis malis de cetero emendare.
- Desideria carnis non efficere,
- voluntatem propriam odire,
- praeceptis abbatis in omnibus oboedire, etiam si ipse aliter--
quod absit-- agat, memores illud dominicum praeceptum: Quae dicunt
facite, quae autem faciunt facere nolite.
- Non velle dici sanctum antequam sit, sed prius esse quod verius
dicatur.
- Praecepta Dei factis cotidie adimplere,
- castitatem amare,
- nullum odire,
- zelum non habere,
- invidiam non exercere,
- contentionem non amare,
- elationem fugere.
- Et seniores venerare,
- iuniores diligere.
- In Christi amore pro inimicis orare;
- cum discordante ante solis occasum in pacem redire.
- Et de Dei misericordia numquam desperare.
- Ecce haec sunt instrumenta artis spiritalis.
- Quae cum fuerint a nobis die noctuque incessabiliter adimpleta
et in die iudicii reconsignata, illa merces nobis a Domino recompensabitur
quam ipse promisit.
- Quod oculus non vidit nec auris audivit, quae praeparauit
Deus his qui diligunt illum.
- Officina vero ubi haec omnia diligenter operemur claustra sunt
monasterii et stabilitas in congregatione.
|
IV - Gli
strumenti delle buone opere
- Prima di tutto amare il Signore Dio con tutto il cuore, con tutta
l'anima, con tutte le forze;
- poi il prossimo come se stesso.
- Quindi non uccidere,
- non commettere adulterio,
- non rubare,
- non avere desideri illeciti,
- non mentire;
- onorare tutti gli uomini,
- e non fare agli altri ciò che non vorremmo fosse fatto a noi.
- Rinnegare completamente se stesso. per seguire Cristo;
- mortificare il proprio corpo,
- non cercare le comodità,
- amare il digiuno.
- Soccorrere i poveri,
- vestire gli ignudi,
- visitare gli infermi,
- seppellire i morti ;
- alleviare tutte le sofferenze,
- consolare quelli che sono nell'afflizione.
- Rendersi estraneo alla mentalità del mondo;
- non anteporre nulla all'amore di Cristo.
- Non dare sfogo all'ira,
- non serbare rancore,
- non covare inganni nel cuore,
- non dare un falso saluto di pace,
- non abbandonare la carità.
- Non giurare per evitare spergiuri,
- dire la verità con il cuore e con la bocca,
- non rendere male per male,
- non fare torti a nessuno, ma sopportare pazientemente quelli che
vengono fatti a noi;
- amare i nemici,
- non ricambiare le ingiurie e le calunnie, ma piuttosto rispondere
con la benevolenza verso i nostri offensori,
- sopportare persecuzioni per la giustizia.
- Non essere superbo,
- non dedito al vino,
- né vorace,
- non dormiglione,
- né pigro;
- non mormoratore,
- né maldicente.
- Riporre in Dio la propria speranza,
- attribuire a Lui e non a sé quanto di buono scopriamo in noi,
- ma essere consapevoli che il male viene da noi e accettarne la
responsabilità.
- Temere il giorno del giudizio,
- tremare al pensiero dell'inferno,
- anelare con tutta l'anima alla vita eterna,
- prospettarsi sempre la possibilità della morte.
- Vigilare continuamente sulle proprie azioni,
- essere convinti che Dio ci guarda dovunque.
- Spezzare subito in Cristo tutti i cattivi pensieri che ci sorgono
in cuore e manifestarli al padre spirituale.
- Guardarsi dai discorsi cattivi o sconvenienti,
- non amare di parlar molto,
- non dire parole leggere o ridicole,
- non ridere spesso e smodatamente.
- Ascoltare volentieri la lettura della parola di Dio,
- dedicarsi con frequenza alla preghiera;
- in questa confessare ogni giorno a Dio con profondo dolore le
colpe passate
- e cercare di emendarsene per l'avvenire.
- Non appagare i desideri della natura corrotta,
- odiare la volontà propria,
- obbedire in tutto agli ordini dell'abate, anche se - Dio non voglia!
- questi agisse diversamente da come parla, ricordando quel precetto
del Signore:" Fate quello che dicono, ma non fate quello che fanno".
- Non voler esser detto santo prima di esserlo, ma diventare veramente
tale, in modo che poi si possa dirlo con più fondamento.
- Adempiere quotidianamente i comandamenti di Dio.
- Amare la castità,
- non odiare nessuno,
- non essere geloso,
- non coltivare l'invidia,
- non amare le contese,
- fuggire l'alterigia
- e rispettare gli anziani,
- amare i giovani,
- pregare per i nemici nell'amore di Cristo,
- nell'eventualità di un contrasto con un fratello, stabilire la
pace prima del tramonto del sole.
- E non disperare mai della misericordia di Dio.
- Ecco, questi sono gli strumenti dell'arte spirituale!
- Se li adopereremo incessantemente di giorno e di notte e li riconsegneremo
nel giorno del giudizio, otterremo dal Signore la ricompensa promessa
da lui stesso:
- "Né occhio ha mai visto, né orecchio ha udito, né mente d'uomo
ha potuto concepire ciò che Dio ha preparato a coloro che lo amano".
- L'officina poi in cui bisogna usare con la massima diligenza questi
strumenti è formata dai chiostri del monastero e dalla stabilità
nella propria famiglia monastica.
|
|
|
- Primus humilitatis gradus est oboedientia sine mora.
- Haec convenit his qui nihil sibi a Christo carius aliquid existimant.
- Propter servitium sanctum quod professi sunt seu propter metum
gehennae vel gloriam vitae aeternae,
- mox aliquid imperatum a maiore fuerit, ac si divinitus imperetur
moram pati nesciant in faciendo.
- De quibus Dominus dicit: Obauditu auris oboedivit mihi.
- Et item dicit doctoribus: Qui vos audit me audit.
- Ergo hii tales, relinquentes statim quae sua sunt et voluntatem
propriam deserentes,
- mox exoccupatis manibus et quod agebant imperfectum relinquentes,
vicino oboedientiae pede iubentis vocem factis sequuntur,
- et veluti uno momento praedicta magistri iussio et perfecta discipuli
opera, in velocitate timoris Dei, ambae res communiter citius explicantur.
- Quibus ad vitam aeternam gradiendi amor incumbit,
- ideo angustam viam arripiunt-- unde Dominus dicit: Angusta
via est quae ducit ad vitam,
- ut non suo arbitrio viventes vel desideriis suis et voluptatibus
oboedientes, sed ambulantes alieno iudicio et imperio, in coenobiis
degentes abbatem sibi praeesse desiderant.
- Sine dubio hi tales illam Domini imitantur sententiam qua dicit:
Non veni facere voluntatem meam, sed eius qui misit me.
- Sed haec ipsa oboedientia tunc acceptabilis erit Deo et dulcis
hominibus, si quod iubetur non trepide, non tarde, non tepide, aut
cum murmurio vel cum responso nolentis efficiatur,
- quia oboedientia quae maioribus praebetur Deo exhibetur; ipse
enim dixit: Qui vos audit me audit.
- Et cum bono animo a discipulis praeberi oportet, quia hilarem
datorem diligit Deus.
- Nam, cum malo animo si oboedit discipulus et non solum ore sed
etiam in corde si murmuraverit,
- etiam si impleat iussionem, tamen acceptum iam non erit Deo qui
cor eius respicit murmurantem,
- et pro tali facto nullam consequitur gratiam; immo poenam murmurantium
incurrit, si non cum satisfactione emendaverit.
|
V - L'obbedienza
- Il segno più evidente dell'umiltà è la prontezza nell'obbedienza.
- Questa è caratteristica dei monaci che non hanno niente più caro
di Cristo
- e, a motivo del servizio santo a cui si sono consacrati o anche
per il timore dell'inferno e in vista della gloria eterna,
- appena ricevono un ordine dal superiore non si concedono dilazioni
nella sua esecuzione, come se esso venisse direttamente da Dio.
- E' di loro che il Signore dice: " Appena hai udito, mi hai obbedito"
- mentre rivolgendosi ai superiori dichiara: "Chi ascolta voi, ascolta
me".
- Quindi, questi monaci, che si distaccano subito dalle loro preferenze
e rinunciano alla propria volontà,
- si liberano all'istante dalle loro occupazioni, lasciandole a
mezzo, e si precipitano a obbedire, in modo che alla parola del
superiore seguano immediatamente i fatti.
- Quasi allo stesso istante, il comando del maestro e la perfetta
esecuzione del discepolo si compiono di comune accordo con quella
velocità che è frutto del timor di Dio:
- così in coloro che sono sospinti dal desiderio di raggiungere
la vita eterna.
- Essi si slanciano dunque per la via stretta della quale il Signore
dice: "Angusta è la via che conduce alla vita";
- perciò non vivono secondo il proprio capriccio né seguono le loro
passioni e i loro gusti, ma procedono secondo il giudizio e il comando
altrui; rimangono nel monastero e desiderano essere sottoposti a
un abate.
- Senza dubbio costoro prendono a esempio quella sentenza del Signore
che dice: "Non sono venuto a fare la mia volontà, ma quella di colui
che mi ha mandato".
- Ma questa obbedienza sarà accetta a Dio e gradevole agli uomini,
se il comando ricevuto verrà eseguito senza esitazione, lentezza
o tiepidezza e tantomeno con mormorazioni o proteste,
- perché l'obbedienza che si presta agli uomini è resa a Dio, come
ha detto lui stesso: "Chi ascolta voi, ascolta me".
- I monaci dunque devono obbedire con slancio e generosità, perché
"Dio ama chi dà lietamente".
- Se infatti un fratello obbedisce malvolentieri e mormora, non
dico con la bocca, ma anche solo con il cuore,
- pur eseguendo il comando, non compie un atto gradito a Dio, il
quale scorge 1a mormorazione nell'intimo della sua coscienza;
- quindi, con questo comportamento, egli non si acquista alcun merito,
anzi, se non ripara e si corregge, incorre nel castigo comminato
ai mormoratori.
|
|
|
- Faciamus quod ait propheta: Dixi: Custodiam vias meas, ut non
delinquam in lingua mea. Posui ori meo custodiam. Obmutui et humiliatus
sum et silui a bonis.
- Hic ostendit propheta, si a bonis eloquiis interdum propter taciturnitatem
debet taceri, quanto magis a malis verbis propter poenam peccati
debet cessari.
- Ergo, quamvis de bonis et sanctis et aedificationum eloquiis,
perfectis discipulis propter taciturnitatis gravitatem rara loquendi
concedatur licentia,
- quia scriptum est: In multiloquio non effugies peccatum,
- et alibi: Mors et vita in manibus linguae.
- Nam loqui et docere magistrum condecet, tacere et audire discipulum
convenit.
- Et ideo, si qua requirenda sunt a priore, cum omni humilitate
et subiectione reverentiae requirantur.
- Scurrilitates vero vel verba otiosa et risum moventia aeterna
clausura in omnibus locis damnamus et ad talia eloquia discipulum
aperire os non permittimus.
|
VI - L'amore del
silenzio
- Facciamo come dice il profeta: "Ho detto: Custodirò le mie vie
per non peccare con la lingua; ho posto un freno sulla mia bocca,
non ho parlato, mi sono umiliato e ho taciuto anche su cose buone".
- Se con queste parole egli dimostra che per amore del silenzio
bisogna rinunciare anche ai discorsi buoni, quanto più è necessario
troncare quelli sconvenienti in vista della pena riserbata al peccato!
- Dunque l'importanza del silenzio è tale che persino ai discepoli
perfetti bisogna concedere raramente il permesso di parlare, sia
pure di argomenti buoni, santi ed edificanti, perché sta scritto:
- "Nelle molte parole non eviterai il peccato"
- e altrove: "Morte e vita sono in potere della lingua".
- Se infatti parlare e insegnare é compito del maestro, il dovere
del discepolo è di tacere e ascoltare.
- Quindi, se bisogna chiedere qualcosa al superiore, lo si faccia
con grande umiltà e rispettosa sottomissione.
- Escludiamo poi sempre e dovunque la trivialità, le frivolezze
e le buffonerie e non permettiamo assolutamente che il monaco apra
la bocca per discorsi di questo genere.
|
|
- Clamat nobis scriptura divina, fratres, dicens: Omnis qui se exaltat
humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur.
- Cum haec ergo dicit, ostendit nobis omnem exaltationem genus esse
superbiae.
- Quod se cavere propheta indicat dicens: Domine, non est exaltatum
cor meum neque elati sunt oculi mei, neque ambulavi in magnis neque
in mirabilibus super me.
- Sed quid si non humiliter sentiebam, si exaltavi animam meam?--
sicut ablactatum super matrem suam, ita retribues in animam meam.
- Unde, fratres, si summae humilitatis volumus culmen attingere
et ad exaltationem illam caelestem ad quam per praesentis vitae
humilitatem ascenditur volumus velociter pervenire,
- actibus nostris ascendentibus scala illa erigenda est quae in
somnio lacob apparuit, per quam ei descendentes et ascendentes angeli
monstrabantur.
- Non aliud sine dubio descensus ille et ascensus a nobis intellegitur
nisi exaltatione descendere et humilitate ascendere.
- Scala vero ipsa erecta nostra est vita in saeculo, quae humiliato
corde a Domino erigatur ad caelum.
- Latera enim eius scalae dicimus nostrum esse corpus et animam,
in qua latera diversos gradus humilitatis vel disciplinae evocatio
divina ascendendo inseruit.
- Primus itaque humilitatis gradus est si, timorem Dei sibi ante
oculos semper ponens, oblivionem omnino fugiat
- et semper sit memor omnia quae praecepit Deus, ut qualiter et
contemnentes Deum gehenna de peccatis incendat et vita aeterna quae
timentibus Deum praeparata est animo suo semper evolvat.
- Et custodiens se omni hora a peccatis et vitiis, id est cogitationum,
linguae, manuum, pedum vel voluntatis propriae sed et desideria
carnis,
- aestimet se homo de caelis a Deo semper respici omni hora et facta
sua omni loco ab aspectu divinitatis videri et ab angelis omni hora
renuntiari.
- Demonstrans nobis hoc propheta, cum in cogitationibus nostris
ita Deum semper praesentem ostendit dicens: Scrutans corda et
renes Deus;
- et item: Dominus nouit cogitationes hominum;
- et item dicit: Intellexisti cogitationes meas a longe;
- et: Quia cogitatio hominis confitebitur tibi.
- Nam ut sollicitus sit circa cogitationes suas perversas, dicat
semper utilis frater in corde suo: Tunc ero immaculatus coram
eo si observavero me ab iniquitate mea.
- Voluntatem vero propriam ita facere prohibemur cum dicit scriptura
nobis: Et a voluntatibus tuis avertere.
- Et item rogamus Deum in oratione ut fiat illius voluntas in nobis.
- Docemur ergo merito nostram non facere voluntatem cum cavemus
illud quod dicit sancta scriptura: Sunt viae quae putantur ab
hominibus rectae, quarum finis usque ad profundum inferni demergit,
- et cum item pavemus illud quod de neglegentibus dictum est: Corrupti
sunt et abominabiles facti sunt in voluntatibus suis.
- In desideriis vero carnis ita nobis Deum credamus semper esse
praesentem cum dicit propheta Domino: Ante te est omne desiderium
meum.
- Cavendum ergo ideo malum desiderium quia mors secus introitum
delectationis posita est.
- Unde scriptura praecepit dicens: Post concupiscentias tuas
non eas.
- Ergo
si oculi Domini speculantur bonos et malos
- et Dominus de caelo semper respicit super filios hominum, ut videat
si est intellegens aut requirens Deum,
- et si ab angelis nobis deputatis cotidie die noctuque Domino factorum
nostrorum opera nuntiantur,
- cavendum est ergo omni hora, fratres, sicut dicit in psalmo propheta,
ne nos declinantes in malo et inutiles factos aliqua hora
aspiciat Deus
- et, parcendo nobis in hoc tempore quia pius est et exspectat nos
converti in melius, ne dicat nobis in futuro: Haec fecisti et
tacui.
- Secundus humilitatis gradus est si propriam quis non amans voluntatem
desideria sua non delectetur implere,
- sed vocem illam Domini factis imitetur dicentis: Non veni facere
voluntatem meam, sed eius qui me misit.
- Item dicit scriptura: Voluntas habet poenam et necessitas parit
coronam.
- Tertius humilitatis gradus est ut quis pro Dei amore omni oboedientia
se subdat maiori, imitans Dominum, de quo dicit apostolus: Factus
oboediens usque ad mortem.
- Quartus humilitatis gradus est si, in ipsa oboedientia duris et
contrariis rebus vel etiam quibuslibet irrogatis iniuriis, tacite
conscientia patientiam amplectatur
- et sustinens non lassescat vel discedat, dicente scriptura: Qui
perseveraverit usque in finem, hic salvus erit;
- item: Confortetur cor tuum et sustine Dominum
- Et ostendens fidelem pro Domino universa etiam contraria sustinere
debere, dicit ex persona sufferentium: Propter te morte afficimur
tota die, aestimati sumus ut oves occisionis.
- Et securi de spe retributionis divinae subsequuntur gaudentes
et dicentes: Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit
nos.
- Et item alio loco scriptura: Probasti nos, Deus, igne nos examinasti
sicut igne examinatur argentum; induxisti nos in laqueum; posuisti
tribulationes in dorso nostro.
- Et ut ostendat sub priore debere nos esse, subsequitur dicens:
Imposuisti homines super capita nostra.
- Sed et praeceptum Domini in adversis et iniuriis per patientiam
adimplentes, qui percussi in maxillam praebent et aliam, auferenti
tunicam dimittunt et pallium, angariati miliario vadunt duo,
- cum Paulo Apostolo falsos fratres sustinent et persecutionem sustinent
et maledicentes se benedicent.
- Quintus humilitatis gradus est si omnes cogitationes malas cordi
suo advenientes vel mala a se absconse commissa per humilem confessionem
abbatem non celaverit suum.
- Hortans nos de hac re scriptura dicens: Revela ad Dominum viam
tuam et spera in eum.
- Et item dicit: Confitemini Domino quoniam bonus, quoniam in
saeculum misericordia eius.
- Et item propheta: Delictum meum cognitum tibi feci et iniustitias
meas non operui.
- Dixi: Pronuntiabo adversum me iniustias meas Domino, et tu remisisti
impietatem cordis mei.
- Sextus humilitatis gradus est si omni vilitate vel extremitate
contentus sit monachus, et ad omnia quae sibi iniunguntur velut
operarium malum se iudicet et indignum
- dicens sibi cum propheta: Ad nihilum redactus sum et nescivi,
ut iumentum factus sum apud te et ego semper tecum.
- Septimus humilitatis gradus est si omnibus se inferiorem et viliorem
non solum sua lingua pronuntiet, sed etiam intimo cordis credat
affectu,
- humilians se et dicens cum propheta:
Ego autem sum uermis et non homo, opprobrium hominum et abiectio
plebis.
- Exaltatus sum et humiliatus et confusus.
- Et item: Bonum mihi quod humiliasti me, ut discam mandata tua.
- Octavus humilitatis gradus est si nihil agat monachus, nisi quod
communis monasterii regula vel maiorum cohortantur exempla.
- Nonus humilitatis gradus est si linguam ad loquendum prohibeat
monachus et, taciturnitatem habens, usque ad interrogationem non
loquatur,
- monstrante scriptura quia in multiloquio non effugitur peccatum,
- et quia vir linguosus non dirigitur super terram.
- Decimus humilitatis gradus est si non sit facilis ac promptus
in risu, quia scriptum est: Stultus in risu exaltat vocem suam.
- Undecimus humilitatis gradus est si, cum loquitur monachus, leniter
et sine risu, humiliter cum gravitate vel pauca verba et rationabilia
loquatur, et non sit clamosus in voce,
- sicut scriptum est: Sapiens verbis innotescit paucis.
- Duodecimus humilitatis gradus est si non solum corde monachus
sed etiam ipso corpore humilitatem videntibus se semper indicet,
- id est in Opere Dei, in oratorio, in monasterio, in horto, in
via, in agro vel ubicumque sedens, ambulans vel stans, inclinato
sit semper capite, defixis in terram aspectibus,
- reum se omni hora de peccatis suis aestimans iam se tremendo iudicio
repraesentari aestimet,
- dicens sibi in corde semper illud quod publicanus ille evangelicus
fixis in terram oculis dixit: Domine, non sum dignus, ego
peccator, levare oculos meos ad caelos.
- Et item cum Propheta: Incurvatus sum et humiliatus sum usquequaque.
- Ergo, his omnibus humilitatis gradibus ascensis, monachus mox
ad caritatem Dei perveniet illam quae perfecta foris mittit timorem,
- per quam universa quae prius non sine formidine observabat absque
ullo labore velut naturaliter ex consuetudine incipiet custodire,
- non iam timore gehennae, sed amore Christi et consuetudine ipsa
bona et delectatione virtutum.
- Quae Dominus iam in operarium suum mundum a vitiis et peccatis
Spiritu Sancto dignabitur demonstrare.
|
VII - L'umiltà
- La sacra Scrittura si rivolge a noi, fratelli, proclamando a gran
voce: "Chiunque si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
- Così dicendo, ci fa intendere che ogni esaltazione è una forma
di superbia,
- dalla quale il profeta mostra di volersi guardare quando dice:
"Signore, non si è esaltato il mio cuore, né si è innalzato il mio
sguardo, non sono andato dietro a cose troppo grandi o troppo alte
per me".
- E allora? "Se non ho nutrito sentimenti di umiltà, se il mio cuore
si è insuperbito, tu mi tratterai come un bimbo svezzato dalla propria
madre".
- Quindi, fratelli miei, se vogliamo raggiungere la vetta più eccelsa
dell'umiltà e arrivare rapidamente a quella glorificazione celeste,
a cui si ascende attraverso l'umiliazione della vita presente,
- bisogna che con il nostro esercizio ascetico innalziamo la scala
che apparve in sogno a Giacobbe e lungo la quale questi vide scendere
e salire gli angeli.
- Non c'è dubbio che per noi quella discesa e quella salita possono
essere interpretate solo nel senso che con la superbia si scende
e con l'umiltà si sale.
- La scala così eretta, poi, è la nostra vita terrena che, se il
cuore è umile, Dio solleva fino al cielo;
- noi riteniamo infatti che i due lati della scala siano il corpo
e l'anima nostra, nei quali la divina chiamata ha inserito i diversi
gradi di umiltà o di esercizio ascetico per cui bisogna salire.
- Dunque il primo grado dell'umiltà è quello in cui, rimanendo sempre
nel santo timor di Dio, si fugge decisamente la leggerezza e la
dissipazione,
- si tengono costantemente presenti i divini comandamenti e si pensa
di continuo all'inferno, in cui gli empi sono puniti per i loro
peccati, e alla vita eterna preparata invece per i giusti.
- In altre parole, mentre si astiene costantemente dai peccati e
dai vizi dei pensieri, della lingua, delle mani, dei piedi e della
volontà propria, come pure dai desideri della carne,
- l'uomo deve prendere coscienza che Dio lo osserva a ogni istante
dal cielo e che, dovunque egli si trovi, le sue azioni non sfuggono
mai allo sguardo divino e sono di continuo riferite dagli angeli.
- E' ciò che ci insegna il profeta, quando mostra Dio talmente presente
ai nostri pensieri da affermare: "Dio scruta le reni e i cuori"
- come pure: "Dio conosce i pensieri degli uomini".
- Poi aggiunge: "Hai intuito di lontano i miei pensieri"
- e infine: "Il pensiero dell'uomo sarà svelato dinanzi a te".
- Quindi, per potersi coscienziosamente guardare dai cattivi pensieri,
bisogna che il monaco vigile e fedele ripeta sempre tra sé: "Sarò
senza macchia dinanzi a lui, solo se mi guarderò da ogni malizia".
- Ci è poi vietato di fare la volontà propria, dato che la Scrittura
ci dice: "Allontanati dalle tue voglie"
- e per di più nel Pater chiediamo a Dio che in noi si compia la
sua volontà.
- Perciò ci viene giustamente insegnato di non fare la nostra volontà,
evitando tutto quello di cui la Scrittura dice: "Ci sono vie che
agli uomini sembrano diritte, ma che si sprofondano negli abissi
dell'inferno"
- e anche nel timore di quanto è stato affermato riguardo ai negligenti:
"Si sono corrotti e sono divenuti spregevoli nella loro dissolutezza".
- Quanto poi alle passioni della nostra natura decaduta, bisogna
credere ugualmente che Dio è sempre presente, secondo il detto del
profeta: "Ogni mio desiderio sta davanti a te".
- Dobbiamo quindi guardarci dalle passioni malsane, perché la morte
è annidata sulla soglia del piacere.
- Per questa ragione la Scrittura prescrive: "Non seguire le tue
voglie".
- Se dunque "gli occhi di Dio scrutano i buoni e i cattivi"
- e se "il Signore esamina attentamente i figli degli uomini per
vedere se vi sia chi abbia intelletto e cerchi Dio",
- se a ogni momento del giorno e della notte le nostre azioni vengono
riferite al Signore dai nostri angeli custodi,
- bisogna, fratelli miei, che stiamo sempre in guardia per evitare
che un giorno Dio ci veda perduti dietro il male e isteriliti, come
dice il profeta nel salmo e,
- pur risparmiandoci per il momento, perché è misericordioso e aspetta
la nostra conversione, debba dirci in avvenire: "Hai fatto questo
e ho taciuto".
- Il secondo grado dell'umiltà è quello in cui, non amando la propria
volontà, non si trova alcun piacere nella soddisfazione dei propri
desideri,
- ma si imita il Signore, mettendo in pratica quella sua parola,
che dice: "Non sono venuto a fare la mia volontà, ma quella di colui
che mi ha mandato".
- Cosa" pure un antico testo afferma: "La volontà propria procura
la pena, mentre la sottomissione conquista il premio".
- Terzo grado dell'umiltà è quello in cui il monaco per amore di
Dio si sottomette al superiore in assoluta obbedienza, a imitazione
del Signore, del quale l'Apostolo dice: "Fatto obbediente fino alla
morte".
- Il quarto grado dell'umiltà è quello del monaco che, pur incontrando
difficoltà, contrarietà e persino offese non provocate nell'esercizio
dell'obbedienza, accetta in silenzio e volontariamente la sofferenza
- e sopporta tutto con pazienza, senza stancarsi né cedere secondo
il monito della Scrittura: " Chi avrà sopportato sino alla fine
questi sarà salvato".
- E ancora: "Sia forte il tuo cuore e spera nel Signore".
- E per dimostrare come il servo fedele deve sostenere per il Signore
tutte le possibili contrarietà, esclama per bocca di quelli che
patiscono: "Ogni giorno per te siamo messi a morte, siamo trattati
come pecore da macello".
- Ma con la sicurezza che nasce dalla speranza della divina retribuzione,
costoro soggiungono lietamente: "E di tutte queste cose trionfiamo
in pieno, grazie a colui che ci ha amato",
- mentre altrove la Scrittura dice: "Ci hai provato, Signore, ci
hai saggiato come si saggia l'argento col fuoco; ci hai fatto cadere
nella rete, ci hai caricato di tribolazioni".
- E per indicare che dobbiamo assoggettarci a un superiore, prosegue
esclamando: "Hai posto degli uomini sopra il nostro capo".
- Quei monaci, però, adempiono il precetto del Signore, esercitando
la pazienza anche nelle avversità e nelle umiliazioni, e, percossi
su una guancia, presentano l'altra, cedono anche il mantello a chi
strappa loro di dosso la tunica, quando sono costretti a fare un
miglio di cammino ne percorrono due,
- come l'Apostolo Paolo sopportano i falsi fratelli e ricambiano
con parole le offese e le ingiurie.
- Il quinto grado dell'umiltà consiste nel manifestare con un'umile
confessione al proprio abate tutti i cattivi pensieri che sorgono
nell'animo o le colpe commesse in segreto,
- secondo l'esortazione della Scrittura, che dice: "Manifesta al
Signore la tua via e spera in lui".
- E anche: "Aprite l'animo vostro al Signore, perché è buono ed
eterna è la sua misericordia",
- mentre il profeta esclama: "Ti ho reso noto il mio peccato e non
ho nascosto la mia colpa.
- Ho detto: "confesserò le mie iniquità dinanzi al Signore" e "tu
hai perdonato la malizia del mio cuore".
- Il sesto grado dell'umiltà è quello in cui il monaco si contenta
delle cose più misere e grossolane e si considera un operaio incapace
e indegno nei riguardi di tutto quello che gli impone l'obbedienza,
- ripetendo a se stesso con il profeta: "Sono ridotto a nulla e
nulla so; eccomi dinanzi a te come una bestia da soma, ma sono sempre
con te".
- Il settimo grado dell'umiltà consiste non solo nel qualificarsi
come il più miserabile di tutti, ma nell'esserne convinto dal profondo
del cuore,
- umiliandosi e dicendo con il profeta: "Ora io sono un verme e
non un uomo, l'obbrobrio degli uomini e il rifiuto della plebe";
- "Mi sono esaltato e quindi umiliato e confuso"
- e ancora: "Buon per me che fui umiliato, perché imparassi la tua
legge".
- L'ottavo grado dell'umiltà è quello in cui il monaco non fa nulla
al di fuori di ciò a cui lo sprona la regola comune del monastero
e l'esempio dei superiori e degli anziani.
- Il nono grado dell'umiltà è proprio del monaco che sa dominare
la lingua e, osservando fedelmente il silenzio, tace finché non
è interrogato,
- perché la Scrittura insegna che "nelle molte parole non manca
il peccato"
- e che "l'uomo dalle molte chiacchiere va senza direzione sulla
terra".
- Il decimo grado dell'umiltà è quello in cui il monaco non è sempre
pronto a ridere, perché sta scritto: "Lo stolto nel ridere alza
la voce".
- L'undicesimo grado dell'umiltà è quello nel quale il monaco, quando
parla, si esprime pacatamente e seriamente, con umiltà e gravità,
e pronuncia poche parole assennate, senza alzare la voce,
- come sta scritto: "Il saggio si riconosce per la sobrietà nel
parlare".
- Il dodicesimo grado, infine, è quello del monaco, la cui umiltà
non è puramente interiore, ma traspare di fronte a chiunque lo osservi
da tutto il suo atteggiamento esteriore,
- in quanto durante l'Ufficio divino, in coro, nel monastero, nell'orto,
per via, nei campi, dovunque, sia che sieda, cammini o stia in piedi,
tiene costantemente il capo chino e gli occhi bassi;
- e, considerandosi sempre reo per i propri peccati, si vede già
dinanzi al tremendo giudizio di Dio,
- ripetendo continuamente in cuor suo ciò che disse, con gli occhi
fissi a terra il pubblicano del Vangelo: "Signore, io, povero peccatore,
non sono degno di alzare gli occhi al cielo".
- E ancora con il profeta: "Mi sono sempre curvato e umiliato".
- Una volta ascesi tutti questi gradi dell'umiltà, il monaco giungerà
subito a quella carità, che quando è perfetta, scaccia il timore;
- per mezzo di essa comincerà allora a custodire senza alcuno sforzo
e quasi naturalmente, grazie all'abitudine, tutto quello che prima
osservava con una certa paura;
- in altre parole non più per timore dell'inferno, ma per timore
di Cristo, per la stessa buona abitudine e per il gusto della virtù.
- Sono questi i frutti che, per opera dello Spirito Santo, il Signore
si degnerà di rendere manifesti nel suo servo, purificato ormai
dai vizi e dai peccati.
|
|
|
VIII - De officiis divinis in noctibus
- Hiemis tempore, id est a kalendas
Novembres usque in Pascha, iuxta considerationem rationis, octava
hora noctis surgendum est,
- ut modice amplius de media nocte pausetur et iam digesti surgant.
- Quod vero restat post vigilias a fratribus qui psalterii vel lectionum
aliquid indigent meditationi inserviatur.
- A Pascha autem usque ad supradictas Novembres, sic temperetur
hora ut vigiliarum agenda parvissimo intervallo, quo fratres ad
necessaria naturae exeant, mox matutini, qui incipiente luce agendi
sunt, subsequantur.
|
VIII - L'Ufficio
divino nella notte
- Durante la stagione invernale, cioè dal principio di novembre
sino a Pasqua, secondo un calcolo ragionevole, la sveglia sia verso
le due del mattino,
- in modo che il sonno si prolunghi un po' oltre la mezzanotte e
tutti si possano alzare sufficientemente riposati.
- Il tempo che rimane dopo l'Ufficio vigilare venga impiegato dai
monaci, che ne hanno bisogno, nello studio del salterio o delle
lezioni.
- Da Pasqua, invece, sino al suddetto inizio di novembre, l'orario
venga disposto in modo tale che, dopo un brevissimo intervallo nel
quale i fratelli possono uscire per le necessità della natura, l'Ufficio
vigiliare sia seguito immediatamente dalle Lodi, che devono essere
recitate al primo albeggiare.
|
|
|
IX - Quanti psalmi dicendi sunt nocturnis horis
- Hiemis tempore suprascripto, in primis
versu tertio dicendum: Domine, labia mea aperies, et os meum
adnuntiabit laudem tuam.
- Cui subiungendus est tertius psalmus et gloria.
- Post hunc, psalmum nonagesimum quartum cum antiphona, aut certe
decantandum.
- Inde sequatur ambrosianum, deinde sex psalmi cum antiphonas.
- Quibus dictis, dicto versu, benedicat abbas et, sedentibus omnibus
in scamnis, legantur vicissim a fratribus in codice super analogium
tres lectiones, inter quas et tria responsoria cantentur:
- duo responsoria sine gloria dicantur; post tertiam vero lectionem,
qui cantat dicat gloriam.
- Quam dum incipit cantor dicere, mox omnes de sedilia sua surgant,
ob honorem et reverentiam sanctae Trinitatis.
- Codices autem legantur in vigiliis divinae auctoritatis, tam veteris
testamenti quam novi, sed et expositiones earum, quae a nominatis
et orthodoxis catholicis patribus factae sunt.
- Post has vero tres lectiones cum responsoria sua, sequantur reliqui
sex psalmi, cum alleluia canendi.
- Post hos, lectio apostoli sequatur, ex corde recitanda, et versus,
et supplicatio litaniae, id est Kyrie eleison.
- Et sic finiantur vigiliae nocturnae.
|
IX - I salmi dell'Ufficio
notturno
- Nel suddetto periodo invernale si dica prima di tutto per tre
volte il versetto: "Signore, apri le mie labbra e la mia bocca annunzierà
la tua lode",
- a cui si aggiunga il salmo 3 con il Gloria;
- dopo di questo il salmo 94 cantato con l'antifona oppure lentamente.
- Quindi segua l'inno e poi sei salmi con le antifone,
- finiti i quali e detto il versetto, l'abate dia la benedizione
e, mentre tutti stanno seduti ai rispettivi posti, i fratelli leggano
a turno dal lezionario posto sul leggio tre lezioni, intercalate
da responsori cantati.
- Due responsori si cantino senza il Gloria, ma dopo la terza lezione
il cantore lo intoni
- e allora tutti subito si alzino in piedi per l'onore e la riverenza
dovuti alla Santa Trinità.
- Quanto ai libri da leggere nell'Ufficio vigilare, siano tutti
di autorità divina, sia dell'antico che del nuovo Testamento, compresi
i relativi commenti, scritti da padri di sicura fama e genuina fede
cattolica.
- Dopo queste tre lezioni con i rispettivi responsori, seguano gli
altri sei salmi da cantare con l'Alleluia
- e dopo questi una lezione tratta dalle lettere di S. Paolo, da
recitarsi a memoria, il versetto, la prece litanica, cioè il Kyrie
eleison,
- e così si metta fine all'Ufficio vigilare.
|
|
|
- A Pascha autem usque ad kalendas Novembres, omnis ut supra dictum
est psalmodiae quantitas teneatur,
- excepto quod lectiones in codice, propter brevitatem noctium,
minime legantur, sed pro ipsis tribus lectionibus una de veteri
Testamento memoriter dicatur, quam brevis responsorius subsequatur.
- Et reliqua omnia ut dictum est impleantur, id est ut numquam minus
a duodecim psalmorum quantitate ad vigilias nocturnas dicantur,
exceptis tertio et nonagesimo quarto psalmo.
|
X - L'Ufficio notturno dell'estate
- Da Pasqua fino al principio di novembre si mantenga lo stesso
numero di salmi, che è stato prescritto sopra;
- eccetto che, a causa della brevità delle notti, non si leggano
le lezioni dal lezionario, ma, invece di tre, se ne reciti a memoria
una sola dell'antico Testamento, seguita da un responsorio breve;
- tutto il resto si svolga, come è già stato prescritto, cioè nell'Ufficio
vigiliare non si dicano mai meno di dodici salmi, senza contare
i salmi 3 e 94.
|